.com [Donde la comunicación es protagonista]
A
menudo tendemos a pensar que lo realmente importante en un mensaje es el fondo,
el contenido, lo que transmite.
Y no siempre es así. Es más, en la mayoría de las veces no lo es.
Las formas –desde
la comunicación no verbal o la fluidez de un discurso, a la ortografía, el vocabulario y el modo de construir las frases
en un artículo- son básicas.
En demasiadas ocasiones se arruinan buenas ideas
por no saber transmitirlas correctamente.
Por ello, y con la excusa de compartir algunos
recursos muy interesantes para evitar errores comunes y que aparecen al final
del texto, me he propuesto abrir una
pequeña serie de entradas en torno a los errores que habitualmente cometemos.
El propósito es modesto, desvelar periódicamente
gazapos o equivocaciones que nos permitan aprender, para evitar cometerlos.
En
esta primera entrega analizaremos el status
quo de los currículums con el propósito de no prototipar
su uso.
- Statu quo
"(...) para tratar de bloquear cualquier reforma que altere el status quo". El País, 25 de marzo de 2012.
Fuente: Fundeu.es |
En resumen. Salvo que nos refiramos a la banda británica de rock, hemos de utilizar siempre la expresión statu quo, tanto en singular como en plural y en cursiva.
Para evitar errores, es conveniente buscar expresiones españolas con el mismo significado, como la situación o el estado actuales.
- Curriculum / Currículo
"Un estudio indica que ocho de
cada diez currículums están mal elaborados". La
Vanguardia, 3 de abril de 2012.
Fuente: Fundeu.es |
En resumen. Se puede escribir curriculum vitae, en cursiva y sin tilde. Su plurar es invariable, los curriculum. Se prefiere, sin embargo, la fórmula currículo / currículos.
- Barbarismos y extranjerismos: prototipar
"Este sistema permitiría planificar de manera más segura y rentable los proyectos, prototipando situaciones, desarrollo y resultados". La alquimia de la innovación. Ediciones Deusto, 2010.
A pesar de la enorme riqueza del español, solemos abusar y utilizar innecesariamente términos extranjeros que tienen multitud de alternativas en español. En muchas ocasiones, creamos verbos a partir de sustantivos (caso de prototipar), variamos significados de palabras que ya existían en español (empoderar) o directamente inventamos nuevas palabras (interactivar).
En resumen. Casi siempre existe un
término en español que designa con mayor claridad y corrección lo que
tratamos de decir con una palabra extranjera. Si no existiese y fuera imprescindible, se puede utilizar en cursiva y aclarando siempre su significado.
Comentarios
Publicar un comentario